新泰市家佳樂職業(yè)介紹有限公司
首頁 >熱點> 正文

“叉“燒”有”官方英文名說明了什么?

2025

12-20

來源

新泰市家佳樂職業(yè)介紹有限公司

分享

  經(jīng)典粵菜“叉燒”有官方英文名了!就叫“Char Siu”!近日,廣州市委外辦正式發(fā)布《廣州市公共場所英文標(biāo)識譯寫規(guī)范》(2025版)(以下簡稱《規(guī)范》)。該《規(guī)范》在2022版規(guī)范基礎(chǔ)上進行系統(tǒng)性升級,進一步優(yōu)化城市語言環(huán)境,讓公共標(biāo)識指引更清晰易懂,全面提升廣州國際化形象與涉外服務(wù)質(zhì)效。

  說起“叉燒”,相信大家都不陌生,但對于不少廣東孩子而言,它可能是一個讓人“又愛又恨”的名詞。

“叉“燒”有”官方英文名說明了什么?

  一來,它是好吃不膩的“廣式鍋包肉”,且吃法多樣——早茶來個叉燒包、中午點碟叉燒飯、飯后還能嘗塊叉燒酥。不開玩笑,在這里,“叉燒”可以從早吃到晚,也可以從小吃到大。

“叉“燒”有”官方英文名說明了什么?

  二來,它幾乎是每位廣東媽媽稱呼子女的“專屬外號”,經(jīng)典如“生嚿(塊)叉燒都好過生你”,既讓人摸不著頭腦,又莫名順耳。這個奇妙的類比,不僅是許多廣東小孩的“童年回憶”,近來更是通過互聯(lián)網(wǎng)傳遍大江南北,甚至火到國外。

  可以說,“叉燒”這個既以美味出名,又以“吐槽”出圈的名詞,在某種程度上代表了廣府文化中最接地氣的一面。而在廣州,像這樣“好吃又好玩”的本地特色名詞還有很多,比如云吞(餛飩)、腸粉、陶陶居、點都德……

  那么,如何更好地將這些特色美食與文化符號介紹給國外友人?英文標(biāo)識譯寫就顯得尤為重要了。正如本次《規(guī)范》,系統(tǒng)補充了廣州城市道路、經(jīng)典粵菜、特色景點等標(biāo)識譯寫規(guī)范,例如,云吞(餛飩)保留其原拼寫方式,譯作“Wonton”,而百年老店如陶陶居則譯作“Tao Tao Ju Restaurant”——先用漢語拼音拼寫其全稱,然后再用英文譯寫其性質(zhì)或產(chǎn)品,直截了當(dāng)。這下,再請外國朋友來廣州吃飯,就不用為翻譯店名和菜名發(fā)愁了。

  更進一步來看,一塊“叉燒”譯名的規(guī)范,實則是城市國際化治理的一個生動縮影。它不僅是語言翻譯問題,還體現(xiàn)了城市治理能力與國際化水平,更是加快培育建設(shè)國際消費中心城市的應(yīng)有之義。當(dāng)廣州以標(biāo)準(zhǔn)化、法治化的方式系統(tǒng)推進這項工作,它提升的不僅是街頭的“國際范”,更是由內(nèi)而外的文化自信,這為城市的發(fā)展注入了持久的活力。所以說,這個“Char Siu”,叫得好!

1998-2022 新泰市家佳樂職業(yè)介紹有限公司 版權(quán)所有 未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制或鏡像               |   關(guān)于我們  |   聯(lián)系方式  |   版權(quán)聲明  |   加入收藏