時間:2026-02-03 08:30:06編輯:歷史狂流
如今我們卷入了一場巨大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗我們或任何一個受孕于自由和獻身于上述理想的共和國是否能夠長久生存下去。我們聚集在這場戰(zhàn)爭中的一個重要戰(zhàn)場上,我們來到這里,是要把這個戰(zhàn)場土地的一部分奉獻給那些為使這個共和國能夠生存下去而獻出了自己的生命的烈士們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應該而且是非常恰當?shù)摹?/span>
但是,從更廣泛的意義上來說,不是我們奉獻了,圣化了,神化了這塊土地,而是那些活著的或者已經(jīng)死去的、曾經(jīng)在這里戰(zhàn)斗過的英雄們使得這塊土地成為神圣之土,它們遠超于我們的力量來使其神圣增減一分。世人不會注意,也不會記住我們在這里說什么,但是它們永遠無法忘記那些英雄們的行為。
這更要求我們這些活著的人去繼續(xù)奉獻那些英雄們?yōu)橹畱?zhàn)斗的未盡事業(yè)。我們應該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務——要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻身精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲——要使這個國家在上帝保佑下得到新生——要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。
演說影響:
林肯的“適切之短評”以十句話簡述這場內(nèi)戰(zhàn),重提國家在這場艱苦戰(zhàn)爭中的作用,以及對此觀念的影響:不分聯(lián)邦軍或邦聯(lián)軍,葛底斯堡陣亡將士的犧牲無一白費。演說以八十七年前發(fā)端,論及美國獨立戰(zhàn)爭以及著名的獨立宣言,指出國民殊死的戰(zhàn)斗就是為了確保民有、民治、民享之政府當免于凋零。