時(shí)間:2026-02-03 15:14:19編輯:文二
師又別依楞伽經(jīng)提倡頓漸二教之判。因與勒那摩提共譯十地經(jīng)論,被尊為地論宗之祖。又相對(duì)于勒那、慧光法系之相州南道派,師及道寵等一派則稱北道派。又嘗授曇鸞以觀無量壽經(jīng),后被尊為凈土宗之初祖。天平年間(534~537)師猶在,后不知所終。[十地經(jīng)論序、續(xù)高僧傳卷一、歷代三寶紀(jì)卷三、卷九]


菩提流支從印度帶來的梵文經(jīng)卷多達(dá)萬夾,他首先選擇瑜伽行派的重要經(jīng)典進(jìn)行翻譯。當(dāng)時(shí)的北魏朝廷對(duì)于菩提流支的譯經(jīng)工作非常重視,安排之前來華的著名天竺僧人勒那摩提和佛陀扇多和他合作,還安排樂了通曉佛學(xué)的僧侶和儒士1000多人作為譯經(jīng)助手。
譯場(chǎng)就設(shè)在皇宮內(nèi)的太極殿,開譯的第一天,北魏宣武帝元?。?83年―515年,北魏孝文帝元宏次子)親臨譯場(chǎng),親自擔(dān)任筆受(當(dāng)然只是象征性的),第二天起才由僧人僧辯等接替筆受工作。經(jīng)過3年多的辛勤勞動(dòng),譯出了《法華經(jīng)論》、《十地經(jīng)論》、《寶積經(jīng)論》等瑜伽系重要著。
在菩提流支主持的譯場(chǎng)的初期,由于他本人和勒那摩提等不熟悉華言,又缺乏必要的經(jīng)驗(yàn),翻譯技巧還不夠純熟,譯文中有不少錯(cuò)亂的文句和別字。在翻譯過程中,流支等認(rèn)真總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷提高漢語水平,翻譯技巧隨之不斷熟練,譯文質(zhì)量也日益提高。